Knowing your target audience and speaking their language is crucial to your online presence.
Many of our clients have had times when they need graphic design pieces or websites translated from English to Spanish. There have been those who went the route of using a computer program, only to find out that they have said words to cause harm to the other party simply from lacking the right types of verbiage.
We work with German Franco Malave, our translator who is fluent in Spanish to English translation. He can work with you on any project of any scale from catalogs to entire website translation.
Here is a sample of a English to Spanish website conversion.
Here a list of few examples or considerations when translating English to Spanish and vice versa:
1. For example, in the case of certain words that have a formal meaning different from the one the audience think it has, or the usage they give to it:
Using the word “Cool”‘, as in “That is so cool!”‘, could best translate into “Chevere.” Chevere is an accepted Latin American word that was included in the Spanish Royal Academy Dictionary (DRAE), but with a different usage or meaning from its original one.
In the Spanish dictionary the word “cool” is not equivalent of that kind of cool but instead that of benevolent or naive. So it is a word that has to be used with some care from a Marketing point of view. Specially when dealing with younger Latin American audiences.
2. Another one: The word “grotesque” translates differently into Spanish depending on the the context.
In Spanish translates ok into the similar word “grutesco,” but it has different connotations depending on the context where it is used. In Arts it has a more negative meaning, of absurdity, vulgarity or monstrosity, than in a legal document context, where is less negative and suggests the idea of something just technically wrong mistakenly interpreted.
3. The expression “climbing a mountain” is another good example.
It should translate to give an idea of facing difficulties or complex situations when trying to achieve an objective. However in Spanish the correct expression would that of literally “pedaling a bike” or “walking for long hours,” as opposed to the “escalar” in Spanish which it is just perceived as a nice challenge.
4. There are countless examples, when translating Spanish into English;
As in the case of the word “compromise” which is a source of common mistakes for informal translators, due to the similarity of the words “compromise” in English and “compromiso” in Spanish. The Spanish verb “comprometer” looks very much like the English “compromise”, but “comprometer/compromiso” gives more the idea of commitment in Spanish than of ceding or cooperating. This similarity could lead to misunderstandings. Compromising could lead to commitment but does not necessarily implies it. The reader should take into account that it could also have a totally different meaning when it wants to give the idea of jeopardizing.
Given these examples we try to avoid translating into words that could lead to confusion regardless of the literacy of the reader, also paying special attention to idioms into Spanish and their perception.
If you have a project that needs English to Spanish translation in the Tri-State area reach out and we can help while providing professional and accurate results.